order cialis 20mg online 7cf3d36c

Лэфферти Роберт - Неделя Ужасов



Роберт А. Лафферти
НЕДЕЛЯ УЖАСОВ
Перевод с английского Р. Померанцевой
- Хочешь, у тебя что-нибудь пропадет? - спросил свою маму
Кларенс Уиллоби.
- Вот разве что раковина с грязной посудой. Только как ты
это сделаешь?
- Я построил "Исчезатель". Это совсем нетрудно. Вырезаешь
оба донца у жестянки от пива. Потом берешь два куска красно-
го картона с дырочкой посередке, приделываешь их к банке
сверху и снизу. Смотришь в дырочку и мигаешь. И на что наве-
дешь - исчезнет.
- Да ну?
- Только вот как сделать, чтобы это вернулось, я не
очень-то знаю. Поэтому давай лучше попробуем на чем-нибудь
еще. Посуда ведь денег стоит.
Мира Уиллоби лишний раз восхитилась умом своего девяти-
летнего сына. Какое благоразумие! Ей всю жизнь этого не хва-
тало.
- А что, если попробовать на кошке Бланш Мэннерз? Вон она
гуляет на улице. Кому она нужна, кроме хозяйки?
- Правильно.
Мальчик поднес свой "Исчезатель" к глазу и мигнул. Кошка
исчезла с тротуара.
Мать изумилась.
- Как это получается? Ты сам-то хоть знаешь?
- Конечно. Берешь жестянку, вырезаешь оба донца, приделы-
ваешь два куска картона. Потом мигаешь.
- Ну, бог с ним. Забирай эту штуку и играй с ней на ули-
це. А здесь смотри ничего не трогай. Дай мне подумать обо
всем хорошенько.
Когда миссис Уиллоби осталась одна, ею овладели самые
противоречивые чувства.
- Нет, положительно он вундеркинд. Ведь сколько есть
взрослых, которые понятия не имеют о том, как сделать дейс-
твующий "Исчезатель"! А Бланш Мэннерз, наверно, уж как-ни-
будь обойдется без кошки.
Кларенс остановился на углу у пивной "Позолоченный кран".
- Хотите, Нокомис, у вас что-нибудь пропадет?
- Нет, вот разве мое пузо.
- Но если оно пропадет насовсем, в вас будет дырка, и вы
истечете кровью.
- И то верно. Испробуй-ка лучше на пожарном кране.
И вот наступил небывалый день для всей округи. Из сосед-
них кварталов сбежались дети; они играли на залитых водой
улицах и в переполненных канавах, и если кто-нибудь утонул
(а мы не утверждаем этого наверняка) в потоках воды (настоя-
щее наводнение!), то это легко было предвидеть. Пожарные ма-
шины (где это видано, чтоб их вызывали откачивать воду!) за-
ливало выше колес. Повсюду сновали санитары и полицейские,
мокрые до нитки и растерянные.
- Живая и мертвая вода! Кого побрызгать?! Кого побрыз-
гать?! - выкликала Кларисса Уиллоби.
- Да заткнись ты! - цыкали на нее санитары. Бармен Ноко-
мис из "Позолоченного крана" отозвал Кларенса в сторонку.
- Про этот твой фокус я никому ни гу-гу, так и знай, -
сказал он.
- Вы не скажете, так и я не скажу, - отвечал Кларенс.
Но полицейский Комсток что-то пронюхал.
- Тут должно быть какое-то объяснение - одно из семи. Это
сделал кто-то из семи маленьких Уиллоби. Как - я не знаю.
Даже если бульдозером этот кран своротить, и то от него
что-нибудь останется. А все-таки это они, кто-то из них.
У полицейского Комстока был редкий нюх на темные дела.
Вот он и разгуливал здесь в доках, на окраине, а не сидел
начальником где-нибудь в центре города.
- Кларисса! - грозно окликнул ее полицейский Комсток.
- Живая и мертвая вода! А ну, кого побрызгать!.. - не
унималась девочка.
- Известно тебе, что случилось с этим краном? - спросил
ее полицейский.
- По-моему, здесь какое-то колдовство. Больше я пока ни-
чего не знаю. Когда узнаю поточнее - скажу.
Клариссе было восемь лет, и ей повсюду чудилось колдовс-
тво.
- Гарольд, Клементина, Коринна, Джимми, Кирилл! - вызвал
Комсток пятерых младших Уиллоби. - Известно в



Назад